Отель "Де ла Мапа" расположен в самом центе курортной зоны центральной части Анапы на ул. Протапова, 102. В непосредственной близости и в пределах 5-10 минут ходьбы расположено большое количество объектов индустрии массового отдыха и развлечений, киноконцертные залы, огромное количество летних кафе, ресторано...

Гостевой дом "Алина" расположен в очень хорошем и тихом месте курорта Анапа в районе Высокого берега на ул. Некрасова. Недалеко расположен парк "Ореховая роща". Расстояние до моря по прямой около 300 метров. До ближайшего оборудованного спуска на ул. Победы 40 менее 400 метров (идти по ул. Некрасова...

Гостевой дом "Даниэлла" расположен в Анапе рядом с парковой зоной "Ореховая роща". Этот район отличается тишиной и спокойствием потому, что в этом районе Анапы нет улиц с интенсивным движением автомобильного транспорта и мест массового скопления людей. Гостевой дом находится на достаточном удалении...

Гостевой дом расположен в самом центре курортной жизни Анапы рядом с пересечением улиц Крымская и Гребенская по адресу Анапа, ул. Гребенская, 27. До центрального песчаного пляжа (вход на пляж с улицы Гребенской) 5 - 10 минут спокойной ходьбы. Поскольку гостевой дом расположен в самом центре курорта, то вся курортная ин...

Трудности перевода

Дата: 10.07.2016

Жизнь полна сюрпризов, и каждый человек может столкнуться с необходимостью профессионального перевода текстов или документов.

Например, перевод с английского на русский технической документации к приобретенному электрооборудованию. Изучения иностранного языка в школе и даже курсов разговорного английского здесь будет явно недостаточно, потому что речь пойдет о спецтерминологии.

Кому доверить?

Во всех крупных городах сегодня есть бюро переводов, и, как правило, не одно. Но это вовсе не означает, что нужно спешить в ближайшее. Проще сначала зайти на сайт и ознакомиться с профилем учреждения.

    При этом нужно обратить внимание:
  1. На перечень языков, с которыми работает бюро (это дает представление о штате сотрудников).
  2. На виды переводов (технические, документальные, нотариально заверенные и т.п.).
  3. На виды дополнительных услуг (апостиль, справки и т.п.).
  4. На отзывы клиентов (желательно не только на сайте бюро, но и на независимых форумах).

Чем больше коллектив, тем больше вероятность того, что с вашими текстами будет работать наиболее подготовленный по этому профилю специалист. Этот же параметр свидетельствует о популярности бюро – при малом количестве заказов содержать большой штат нереально.

Если в перечне услуг нет указания на перевод технической документации в сфере машиностроения, то вряд ли вы получите достоверный вариант. Человек, владеющий языком, но не разбирающийся в специальных терминах, не сможет сотворить чудо. А это чревато нарушением условий эксплуатации техники и, как минимум, сокращением сроков ее службы.

Причем терминология в сфере компьютерных технологий значительно отличается от сферы энергетики, поэтому если указана только возможность переводов технической документации, следует уточнить у менеджеров, в каких именно областях.

Важным фактором является и умение работать с юридическими документами. Особенно популярен перевод с украинского языка документов об образовании при трудоустройстве.