Трудности перевода
Жизнь полна сюрпризов, и каждый человек может столкнуться с необходимостью профессионального перевода текстов или документов.
Например, перевод с английского на русский технической документации к приобретенному электрооборудованию. Изучения иностранного языка в школе и даже курсов разговорного английского здесь будет явно недостаточно, потому что речь пойдет о спецтерминологии.
Кому доверить?
Во всех крупных городах сегодня есть бюро переводов, и, как правило, не одно. Но это вовсе не означает, что нужно спешить в ближайшее. Проще сначала зайти на сайт и ознакомиться с профилем учреждения.
- При этом нужно обратить внимание:
- На перечень языков, с которыми работает бюро (это дает представление о штате сотрудников).
- На виды переводов (технические, документальные, нотариально заверенные и т.п.).
- На виды дополнительных услуг (апостиль, справки и т.п.).
- На отзывы клиентов (желательно не только на сайте бюро, но и на независимых форумах).
Чем больше коллектив, тем больше вероятность того, что с вашими текстами будет работать наиболее подготовленный по этому профилю специалист. Этот же параметр свидетельствует о популярности бюро – при малом количестве заказов содержать большой штат нереально.
Если в перечне услуг нет указания на перевод технической документации в сфере машиностроения, то вряд ли вы получите достоверный вариант. Человек, владеющий языком, но не разбирающийся в специальных терминах, не сможет сотворить чудо. А это чревато нарушением условий эксплуатации техники и, как минимум, сокращением сроков ее службы.
Причем терминология в сфере компьютерных технологий значительно отличается от сферы энергетики, поэтому если указана только возможность переводов технической документации, следует уточнить у менеджеров, в каких именно областях.
Важным фактором является и умение работать с юридическими документами. Особенно популярен перевод с украинского языка документов об образовании при трудоустройстве.